tag:blogger.com,1999:blog-36905558.post904257883893499108..comments2024-01-23T18:10:50.311+01:00Comments on Vicente Luis Mora. Diario de Lecturas: Noches de aburrimientoUnknownnoreply@blogger.comBlogger140125tag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-83380894458082570492016-11-08T03:49:05.244+00:002016-11-08T03:49:05.244+00:00Usted dice que Murakami es aburrido, sencillo y fr...Usted dice que Murakami es aburrido, sencillo y frugal, etc. Calumniosos epítetos en balde frente a la narrativa de Murakami. Como joven que soy, disfruto leyendo las novelas de Haruki, mas puedo decir que esa CARCAMAL y vetusta Moby-Dick es un grillete repleto de ÓXIDO. Somos jóvenes, y nunca lo entenderán, menos lo aceptarán, que no vamos a sentir el mismo placer de leer a Murakami que leer a Balzac. Esa literatura vieja, hedionda a naftalina es como ir a un cementerio, y Murakami es como ir a un centro comercial.<br /><br />En el mayor atolladero de mi experiencia literaria y bajo una prosa anodina y achacosa, me he cargado un soporífero capítulo ladrillo de esa tal Moby-Duck y mis neuronas cayeron en depresión, hastío y risa al leer un Castellano tan antiguo y en desuso, es anticuada, anacrónica y VIEJA, que ni sirve para leerla en un asilo de anciano o geriátrico. Solo alguien que tenga la “mente” en el siglo 19 pudiera tragarse semejante ladrillo caduco y decrépito.<br /><br />A nadie le interesa un viejo loco que de forma absurda y torpe persigue a una ballena. Tal vez si eres familia de Jacques Cousteau te pueda *emocionar* la chifladura de un anciano y su sardina resentida y mal humorada.<br /><br />Que si Tokio blues es cursi? Pues claro que puede y debe ser cursi y demás; es un hombre y una mujer; acaso ahora hay que enamorarse de una ballena y ACOSAR un cachalote para expresar seriedad? Hágame usted el favor. Prefiero la cursilería de Tokio Blues antes que la ridiculez de un viejo loco persiguiendo a la ballena Josefina.<br /><br />Usted es un viejo y no entiende cuando los jóvenes leemos Crepúsculo de Stephenie Meyer, menos entenderá que nos fastidia leer al Drácula de Bram Stoker. Resultan más atractivos una chica y un chico, el colegio, etc que otro VIEJO loco conde Drácula chupando sangre en un castillo VIEJO de un siglo VIEJO.<br /><br />Muerte al siglo 19, viva el siglo 21.<br /><br />ANACRÓNICO: QUE NO ES PROPIO DE LA ÉPOCA DE LA QUE SE TRATA.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-43852261959819197582015-08-25T08:49:06.195+01:002015-08-25T08:49:06.195+01:00No entiendo la última mención; por lo demás, de ac...No entiendo la última mención; por lo demás, de acuerdo. Saludos.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-71382797758627243522015-08-25T08:46:39.050+01:002015-08-25T08:46:39.050+01:00Leí De qué hablo cuando hablo de correr y me parec...Leí De qué hablo cuando hablo de correr y me pareció un bodrio, banal y superficial. Que el autor dé el visto a bueno a la publicación de un libro tan malo como este, dice mucho de él. Tras esa lectura no me han quedado ganas de leer más a Murakami. Que Murakami sea Nobelable es un síntoma del estado de la literatura vanguardista.El alquimista del tediohttp://www.devaneos.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-18490648581569028652015-03-11T15:02:26.259+00:002015-03-11T15:02:26.259+00:00Nunca había leído en ningún sitio de internet una ...Nunca había leído en ningún sitio de internet una discusión tan extensa, amena e interesante sobre libro alguno. Y eso de por sí ya me da bastante que pensar sobre los libros de Murakami. Respeto la opinión de Vicente de que Murakami sea un tostón y la de otros que piensan lo contrario. De mi parte, leí con extrañeza combinada de fruición, lo que en el fondo podría ser entonces agrado, un par de novelas suyas, Kafka en la orilla y Al otro lado de la frontera..., y si no he leído ninguna otra completa a pesar de tenerlas delante y haberlas comenzado, es porque consideré que Murakami ya me había dodo todo de sí (sólo leí después Underground, que es no ficción,un reportaje).Similar sensación a la que tuve con Paul Auster luego de la Trilogía de Nueva York, Leviatán, El palacio y Mr. Vértigo. Sin embargo, de una manera masoquista y a pesar de lasensación de deja vu, lo continué leyendo en El libro de las ilusiones, Invisible, etc. Algo similar me pasacon Ballard,Dick, y otros mencionado aquí. A dónde quiero llegar con todo esto?? Simple, a que Murakami tiene "algo", "algo" que lo hace tener millones de lectores, de amantes y detractores, de gente incluso dispuesta a enzarzarse en esta discusión en un blog. En el trasfondo, lo único que me importa sinceramente de esta discusión, es que me lleva a caer en una pregunta que tal vez nunca tenga respuesta porque no la necesita y es esta: Qué debemos pedirle a la literatura?? y la respuesta a ello, en mi opinión, variría mucho de si nos parásemos en cualquiera de los ángulos posibles desde la cual se mira a la literatura.Estos son: los del crítico literario, el lector, el editor, el historiógrafo... Cada uno, seguramente, tiene o tendrá una visión distinta de Murakami. luego,la de Vicente, es una tan válidad como cualquiera otra. Eso es relativismo fácil? No lo creo. la mejor manera de enfrentar el problema del relativismo no es aceptar que todos (cada individuo) puede tener su opinión personal sobre cualquier suceso y que todas valen,sino que hay muchas "verdades", depnde del lugar donde se mire. Un verdadero Aleph es un espejo roto, la fragmentación de la verdad, no lo que está en la mirada de todos y cada uno de nosotros.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03047239283068433986noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-76719119311316896342012-06-06T14:08:03.002+01:002012-06-06T14:08:03.002+01:00Muy interesante. Lo comparto.Muy interesante. Lo comparto.JUAN POST™https://www.blogger.com/profile/08734371181771250610noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-86166853475663912112012-01-31T21:13:04.994+00:002012-01-31T21:13:04.994+00:00Qué barbaridad, increíble que este hilo siga gener...Qué barbaridad, increíble que este hilo siga generando conversación. No conozco ese libro que citas, ni siquiera había oído hablar de él. Gracias por tu aportación. Saludos.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-82031741093446523882012-01-31T21:10:20.952+00:002012-01-31T21:10:20.952+00:00¡Menudo revuelo! Y cuán interesante. Llego muy tar...¡Menudo revuelo! Y cuán interesante. Llego muy tarde y, por si a alguien sirve de algo, os cuento brevemente mi experiencia con Murakami. Empecé con Kafka en la Orilla, por recomendación de mi compañera. Lo leí y, pasó algo extraño. Me atrapó, pero no de la forma que lo hacen otras novelas. Mucho simbolismo, mucha trama inconexa pero sugerente... Total, que devoré el resto de su obra, novela tras novela, hasta que la saturación ha llegado con la última 1Q84. Ahora me resulta empalagoso y repetitivo. Si tuviera que resumir toda su obra, lo haría en una sola, que nadie a citado en este debate, creo: El Fin del Mundo y Un Despiadado País de la Maravillas. Una caña. Curiosamente escrito en 1985 y editado muchos años despúes. Impresionante. Y, curiosamente, poco conocida. También creo que a partir de ahora jamás podré leer otra novela suya.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-84288136546141456992010-02-04T23:48:09.848+00:002010-02-04T23:48:09.848+00:00¡Buf! ¡Marías y Muñoz Molina! ¡Menudos tostones!
...¡Buf! ¡Marías y Muñoz Molina! ¡Menudos tostones!<br /><br />Creo que está muy bien que existan críticas como esta en Internet, que es casi el único lugar que queda donde poder leer críticas literarias.Lector Iracundohttps://www.blogger.com/profile/12846155809374591977noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-84933724563033736482009-12-02T19:28:06.272+00:002009-12-02T19:28:06.272+00:00Chicos, para no gustaros Murakami os habéis enrrol...Chicos, para no gustaros Murakami os habéis enrrollado de lo lindo. ¿Qué pasa, que la literatura divertida es mala? Pues quedaros con Marías o con Muñoz Molina, toditos para vosotros.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/13167715871812606711noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-8230690446057400932009-12-01T22:35:44.698+00:002009-12-01T22:35:44.698+00:00Totalmente de acuerdo. Para quedarnos en la vecind...Totalmente de acuerdo. Para quedarnos en la vecindad geográfica yo diría que una sola línea de Kawabata es más valiosa que 300 páginas de uno de los bodrios de Murakami.Ni una sola frase memorable o exquisita en ellos, nada.<br /><br />Un saludo cordial.<br /><br /><a href="http://memoriafutura.net" rel="nofollow" rel="nofollow">Mi blog</a>Douglashttps://www.blogger.com/profile/04230708573604253368noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-83613967151815342202009-10-11T13:11:18.342+00:002009-10-11T13:11:18.342+00:00Hermano, para ser breve:
si te aburre Murakami, im...Hermano, para ser breve:<br />si te aburre Murakami, imaginate el espeso sopor -de noche o de día- que causais la llamada literatura after/marketing pop nocilla y todo eso. ¡Dios mio! Un poco de autocritica y menos autobombo.<br />Que os estais pajilleando los unos a los otros todo el día: VILAS --> MORA--> PORTA ---> MALLO --> MALLO ---> MALLO ...<br /><br />Esos egos... ¿Mamá no os hacia caso de pequeños?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-15686361301458163712009-08-23T14:37:47.005+00:002009-08-23T14:37:47.005+00:00No conozco a este escritor, Kawakami. Por lo que v...No conozco a este escritor, Kawakami. Por lo que veo lo recomiendas. ¿Tiene libros ya traducidos al español?Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-5899372906179752892009-08-23T14:23:01.077+00:002009-08-23T14:23:01.077+00:00No reniego de Murakami (una vez si)pero tras busca...No reniego de Murakami (una vez si)pero tras buscar en sus páginas esa esencia de magia que se intuye entre la superficial lectura he llegado a la conclusión de que efectivamente solo se intuye...tras Norwegian Wood, La caza del carnero salvaje, Kafka en la orilla y el pajaro que da cuerda al mundo vino After dark y after after dark creo que no vendrá mas Murakami.<br />Hay momentos estelares (al menos para mi)con esa luz..pero quedan colgados en un éter de el vino que tiene Asunción (que ni es blanco ni tinto ni tiene color).<br />Trata de bajar a los infiernos y se queda en el limbo, vamos, que ni Apolo ni Dionisos...yo prefiero los perros a los felinos y de estos últimos los salvajes.<br /> Seppuku diría Mishima para After Dark.<br />Hiromi Kawakami "El cielo es azul, la tierra blanca", la semana que viene en Acantilado.vorticenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-63363227706606343922009-08-16T02:14:14.771+01:002009-08-16T02:14:14.771+01:00Déjense de leer a Murakamis y demás pendejadas med...Déjense de leer a Murakamis y demás pendejadas mediáticas. Lean, por ejemplo, la última novela de Dan Peters "La soledad de Charles Dickens"(Drood, en inglés).Eso sí es literatura de la buena, no Murakami. La buena literatura japonesa creo que se acabó el día en que se suicidó Kawabata.<br /><br />(Chema)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-32469881597049176582009-04-11T17:47:00.000+00:002009-04-11T17:47:00.000+00:00Toc toc. Llego tarde, pero bueno, solo quería seña...Toc toc. Llego tarde, pero bueno, solo quería señalar un par de cosas.<BR/><BR/>*) Sigo pensando que lo de "daños materiales" es exagerado. Está bien que se opine de un libro. Es que no hablo de eso, sino de la etiqueta de "alta literatura", que es peligrosa. Eso y que el problema no estaría, creo yo, en el que escriba de forma alta o baja, sino en los lectores que aclamen ese libro, aunque sea horrible para ciertos sectores.<BR/><BR/>El otro día hice una leve referencia a Taleb. No tiene nada que ver con el tema, pero él afirma que no hay forma alguna de prever que Rowling sea un best-seller hasta que se pone en venta. En cierto modo, yo comparto esa visión de forma un poco nihilista.<BR/><BR/>Buena o mala literatura, eso no es que de igual, sino que son conceptos que irán rotando cada cierta porción de tiempo.<BR/><BR/>*) Blumm, la cita de Gombrowicz podría pegar, pero no encaja. El contexto de Gombrowicz era otro. <BR/><BR/>*) Seguramente ya lo conocen, pero por si acaso les digo que hay un libro muy bueno que escribió Carlos Rubio para Cátedra: Claves y textos de la literatura japonesa. Es de los mejores libros que existen en español para comprender mejor la literatura nipona.Clipmanhttps://www.blogger.com/profile/17276279306881306622noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-28009020849768102482009-03-25T23:51:00.000+00:002009-03-25T23:51:00.000+00:00Pero es que Murakami alumbra, sólo que alumbra con...Pero es que Murakami alumbra, sólo que alumbra con una iluminación que puede ser muy matizada según el gusto japonés, y no brilla potentemente como querría el lector europeo, lo cual molestaría al japonés.<BR/><BR/>Me imaginas bien: rodeado de miles de volúmenes, arengándole a los lomos de los volúmenes de antropología japonesa, medio loco, iluminado...jaja... leíste a Canetti. <BR/><BR/>Vale, bien: que Murakami se defienda a partir de ahora sin mi.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-53133700982304559902009-03-25T03:47:00.000+00:002009-03-25T03:47:00.000+00:00Manolo, de verdad que es encomiable tu paciencia, ...Manolo, de verdad que es encomiable tu paciencia, y tu sosiego a la hora de elaborar hipótesis. Te imagino dando vueltas a los libros de Murakami, repasando conceptos de endoculturación en tu vasta biblioteca de antropología, y diciéndote a ti mismo: "a ver cómo lo enfoco esta vez". <BR/><BR/>Puedo estar equivocado, sin duda. Lo repito desde hace varios comentarios, varios posts, varios años. Pero todos tus elaborados argumentos me conducen, por una extraña razón de polaridad inversa, a razonamientos simplones, pero me temo que bastante eficaces. Aquí va otro:<BR/><BR/>Una lámpara, ya sea en china, en España, en Japón, en Sinaloa o en Armenia, está pensada para dar luz. Si alumbra, es buena en cualquier parte; si está fundida, es una mala lámpara allá donde la pongas. Eso sí, puede ser <I>bonita</I> como adorno. <BR/><BR/>Una novela, ya sea en china, en España, en Japón, en Sinaloa o en Armenia, busca contar una historia. Si la historia es buena y está contada con ritmo narrativo y talento, funcionará allí donde la leas. Si no, será una mala novela en cualquier parte. Eso sí, puede ser <I>bonita</I> como adorno, y vender millones de ejemplares. <BR/><BR/>Imagina que tienes razón, y que Murakami es bueno: su premio son sus millones de lectores. <BR/><BR/>Imagina que Murakami no es tan bueno: da igual, se ha llevado un premio de millones de lectores. <BR/><BR/>¿Crees que necesita, en cualquiera de los dos casos, defensa?<BR/><BR/>Abrazos, Manolo.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-71374604597685046712009-03-25T01:56:00.000+00:002009-03-25T01:56:00.000+00:00- Hay una enorme tradición narrativa en Japón. Hay...- Hay una enorme tradición narrativa en Japón. Hay obras reconocidas como cumbres de la literatura, sin ir más lejos, “La historia de Genji”, “El Heike monogatari”...hay una gran tradición poética, teatral...y gran variedad de géneros en todas las disciplinas. Se hace difícil pensar que los japoneses tengan que hacer obras narrativas sin tener en cuenta la tradición y los patrones propios. Esto por no hablar de lo difícil de anular una simple sensibilidad cultural diferente a la hora de fijar valores y patrones. El concepto estricto de novela, quizás es lo de menos en todo esto.<BR/><BR/>- Ayer escuché en alguna parte que Bloom no incluía a Valle Inclán entre los grandes porque “era intraducible”. ¡Y sin embargo creía que era de los grandes!. Según Nabokov: “Los grandes autores siempre triunfan por razones equivocadas”. Yo lo transformaría: “La literatura japonesa siempre triunfa o fracasa en Occidente por razones equivocadas”.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-42734175294267094132009-03-25T01:52:00.000+00:002009-03-25T01:52:00.000+00:00Bueno, ya sé que hay otro tema muy interesante en ...Bueno, ya sé que hay otro tema muy interesante en el blog sobre el que discutir, y, efectivamente, como no se trata de llevar razón... sólo algunos puntos de entre los muchos que se van a quedar en el tintero. Y perdona por si alargo esto demasiado. <BR/><BR/>- ¿Y si tu tesis descansara demasiado sobre la idea de que obras como “La historia de Genji”, y otras obras de la literatura japonesa antigua, no son novelas?. El Quijote, el Lazarillo etc...consisten igualmente en narraciones episódicas. ¿Y si no fuera tan importante esa clasificación sobre lo que es novela y no lo es?. El Genji en la mayoría de lugares se considera novela. Pero novela es un termino sui generis, y tu concepto de novela parece muy estricto, muy elaborado conceptualmente.<BR/><BR/>- Se puede dudar que sea el escritor japonés el que tenga que comprender nuestros intereses. Quizás si como una necesidad editorial o comercial a posteriori, pero no creo que tenga que ser una necesidad creativa. Visto de otra manera, somos los lectores occidentales los que nos adentramos en otra literatura, hecha por y para los japoneses, y por tanto también debemos hacer un esfuerzo. De hecho, eso está ya en nuestra evolución literaria, en el acercamiento y el gusto por otras literaturas, en el éxito de narradores africanos, orientales... cosas antes impensables. Somos nosotros los que queremos leer algo distinto. Ahí el valor de lo exótico. ¿Por qué querer juzgar estrictamente con un hipotético patrón europeo, cuando parece que el impulso para leer a autores japoneses es su exotismo?. Ahora bien si tu dices: “Esta obra japonesa es mala como novela europea”. Eso te lo puedo admitir. A lo mejor es que no hablamos de lo mismo. Tu presupones que debes juzgarla como novela europea, y yo estoy metido en juzgarla (con mis muchas limitaciones) más en su matriz inicial como narrativa japonesa. Pero ¿es justo valorar a Murakami estrictamente como novela de alta literatura europea ?...Yo creo que no.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-71075791077756169782009-03-20T15:41:00.000+00:002009-03-20T15:41:00.000+00:00Querido Manolo, es interesantísimo charlar contigo...Querido Manolo, es interesantísimo charlar contigo, porque tus conocimientos de antropología te permiten ofrecer textos que me parecen fascinantes. El que copias lo es, y mucho, y ofrece irisaciones del asunto que dan para pensar largamente. Pero de lo que no estoy seguro es de que ese texto te dé la razón a ti. Tampoco me la da a mí (además, no me interesa tener razón, me interesa construir), sino que opta por un camino intermedio. Instala el error categorial en los saltos culturales, algo que defendemos los dos: tú, para decir que no podemos comprender los verdaderos intereses de Murakami; yo, para decir que Murakami no comprende nuestros intereses. A esa inaccesibilidad es a la que me refería. <BR/><BR/>Hace unos años, leí poesía en Berlín con un poeta chino, ahora mismo no recuerdo el nombre. Escribía indistintamente en chino y en alemán, lo que me sorprendía mucho. Por entonces yo era capaz todavía de chapurrear la lengua y de entender textos fáciles. Le comenté mis impresiones sobre uno de sus poemas y me respondió: "jamás había pensado en eso que dices. Escribí el poema pensando en tal y en tal cosa. Pero, ahora que lo veo como tú (subrayen el 'lo veo como tú') esa lectura es hacedera, es también posible". <BR/><BR/>Ese hueco, esa fractura, es la que hizo abandonar a Borges la lectura de poesía china y japonesa, según comenta en algún sitio. De memoria le cito, después de ver la disparidad con la que dos traductores habían abordado la misma metáfora: "un sombrío escepticismo se había apoderado de mí". <BR/><BR/>Pues eso. Pero la diferencia es que las metáforas de la poesía china y japonesa clásica son maravillosas y acaban saltando, en cualquiera de sus traducciones, las diferencias culturales. Son tan potentes que vencen la resistencia de los idiomas y las estructuras mentales de emisor y receptor. <BR/><BR/>Murakami se diluye en el camino, con lo cual su texto de origen no debe ser muy interesante. <BR/><BR/>Saludos.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-33543865828453567752009-03-20T15:16:00.000+00:002009-03-20T15:16:00.000+00:00Bueno, tengo algunas dudas sobre tu tesis, Vicente...Bueno, tengo algunas dudas sobre tu tesis, Vicente. Pero ahora de momento voy a transcribir un extracto de “El crisantemo y la espada”, de Ruth Benedict, estudio clásico de antropología sobre la mentalidad japonesa, que puede ser interesante para clarificar todo esto. La películas de guerra supongo que también se originaron en Europa, pero tenían un publico específico en Japón y ya un estilo propio; lo mismo creo yo que la novela japonesa del siglo XX. También querría decir luego algo sobre la literatura híbrida de nuestro tiempo, y del ensanchamiento gradual en Occidente de lo que es una novela, gracias entre otras cosas, a la recepción de otras literaturas, incluidas las antiguas.<BR/><BR/>La realidad es que cuanto más se indaga sobre aspectos literario-culturales japoneses, más se comprende que muchas cuestiones que se ponen en duda de las novelas de Murakami no son gratuitas para un japonés y vienen a significar lo contrario de lo que pensábamos. Esto me parece inevitable. ¿Cómo encajamos tal hecho cierto?<BR/><BR/>Ni se puede pedir a los lectores que lo sepan todo sobre Japón, es verdad; ni se puede ser tan etnocentrista como para leer una novela japonesa exactamente igual que una novela de cualquier país europeo (de hecho, hemos ensanchado poco a poco en Europa esta tolerancia). Pero en cierta manera el problema no creo que tenga una solución total, y obligatoriamente vamos a estar siempre sometidos al error en muchos aspectos cuando leemos una novela japonesa, tanto en el éxito como en el fracaso. Siempre habrá una dis-comprensión en los dos sentidos, también cuando resulta todo un éxito. Hay que convivir con ese grado de error y por tanto afrontar estas lecturas con tolerancia, no con principios estrictos. Pero es que esto está ya dentro de la concepción de la literatura hoy por hoy a la hora de disfrutar de otras literaturas o de la literatura en general: cierto ensanchamiento y conciencia de otros presupuestos culturales. Esa concepción era más estricta en el siglo XVII, en los orígenes de los que hablas.<BR/><BR/>Aquí va el texto:<BR/><BR/>“Las películas modernas de guerra siguen la misma tradición. Los norteamericanos que han presenciado estas películas suelen decir que son la mejor propaganda pacifista que han visto en su vida. Esta es una reacción característica de los norteamericanos, porque las películas están totalmente centradas en el sacrificio y sufrimiento de la guerra. No le sacan partido a los desfiles y bandas militares, ni a las orgullosas demostraciones de maniobras navales o de armamento. Lo mismo si tratan de la guerra-ruso-japonesa como del “Incidente chino”, insisten machaconamente en la rutina y monotonía de las marchas por el barro, en el sufrimiento de los combates sin gloria, en el resultado incierto de algunas campañas. Las últimas escenas no son las de una victoria, ni siquiera las de una carga de los banzai. Son las de un alto en el camino durante la noche en una ciudad china, gris y llena de barro, o las de los personajes cojos, heridos y ciegos que representan a tres generaciones de una familia japonesa, superviviente de tres guerras. O bien muestran a la familia en casa, tras la muerte de un soldado, lamentando la pérdida del esposo y padre, del sostén de la familia, y uniéndose todos para salir adelante sin él. El fondo conmovedor de las películas anglonorteamericanas del tipo Cavalcade les es completamente desconocido. No dramatizan tampoco el tema de la rehabilitación de los veteranos heridos, ni mencionan siquiera los motivos por los que se luchó. Al público japonés le basta con comprobar que todos cuantos aparecen en la pantalla han devuelto el “on” a pesar de haberles supuesto un tremendo esfuerzo. Por ello puede afirmarse que en el Japón estas películas eran propaganda militarista; sus patrocinadores sabían perfectamente que no inclinarían a los espectadores hacia el pacifismo.”Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-41009599076779350642009-03-20T03:37:00.000+00:002009-03-20T03:37:00.000+00:00Yo veo conexiones con Dick y con Ballard en Hard-b...Yo veo conexiones con Dick y con Ballard en Hard-boiled wonderland and the end of the world. De Ballard saca esos mundos sumergidos y les da un retrato singular y único. De las realistas, son las que cita Vicente, no hay muchas más conexiones y es cierto que por mucho que disfrutemos con la lectura de algunas, son decentes y esto no lo niega el crítico, poco de lo que se cuenta en "Al sur de la frontera, al oeste del sol" es poético. <BR/><BR/>No hay que olvidar lo que dice Fresán. En las palabras de Murakami, al menos traducido por Rubin, se percibe siempre un tono muy propio de él, pero a veces esa prosa puede parecer simplona o nada brillante. A Dick no se le recordara por ser un gran prosista americana, pero si por legar al imaginario contemporáneo obras como El hombre en el castillo y Ubik en las que desestabiliza la realidad y genera unos diagnósticos visionarios sobre su presente y futuro y pasado. Ballard es un buen escritor, al menos en su lengua inglesa, y combina multitud de procedimientos como de estilos. Pasa algo similar con Christopher Priest, menos reconocido, pero no menos brillante.El Miope Muñozhttps://www.blogger.com/profile/15591688901639385097noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-50923286120619473152009-03-20T00:42:00.000+00:002009-03-20T00:42:00.000+00:00No, no creo que esa eso lo que dices. Pareces inte...No, no creo que esa eso lo que dices. Pareces intentar suspender el juicio sobre Murakami por nuestra presunta incapacidad para juzgar sobre estándares japoneses. Y yo lo que intento decir es que no son japoneses, ¡son europeos! <BR/><BR/>Lo explicaré mejor con un ejemplo. Yo no puedo valorar un haiku japonés por 2 motivos: 1. la radical inaccesibilidad del uso poético de la lengua para un no japonés, algo de lo que han hablado incluso los traductores profesionales de poesía japonesa, puedo copiarte elocuentes párrafos al respecto. 2. mi incomprensión del "lugar" retórico desde el que un poeta japonés se enfrenta a su tradición cultural y dialoga con ella, algo que sí puedo hacer con un occidental, incluso aunque no hable su lengua, porque esa cultura es en gran medida común. Pero cuando alguien salta las barreras culturales, en una u otra dirección (nosotros hacia ellos, Murakami hacia nosotros), se quiebra ese estatus y se cae en la trampa de la "forma" extranjera. Ello nos coloca en un lugar donde es Murakami el que tiene que perder, no nosotros (en novela). Del mismo modo en que cualquier occidental que escriba haikus hace, en cierta forma, el ridículo, ya que un poeta japonés clásico tardaba a veces años en escribir un solo haiku. Para ellos la redacción de esas 17 sílabas era un proceso de "llegada", después de una larguísima reflexión estético-filosófica. Para nosotros, que nos acercamos al haiku lúdicamente, es sólo una "forma métrica japonesa", que utilizamos con mayor o menor ingenio (poco, en mi caso), pero con una ligereza inconcebible para un japonés. <BR/><BR/>Mi tesis no es que un japonés no pueda escribir una buena novela, porque sea una forma europea: a la vista está que hay numerosos japoneses que lo han hecho, y bien. Sólo digo que Murakami no llega, se queda especialmente corto, no cubre las legítimas aspiraciones que un europeo puede exigir a una novela, del mismo modo que nuestros haikus, a juicio de los críticos japoneses (quizá con algunas excepciones) no llegan a colmar sus expectativas. Saludos, Manuel.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-68976959742595337692009-03-20T00:24:00.000+00:002009-03-20T00:24:00.000+00:00Pero Vicente, ¿eso se opone a algo de lo que digo?...Pero Vicente, ¿eso se opone a algo de lo que digo?. Si los japoneses, según esos críticos, pervierten la novela occidental, aunque la homenajeen por otro lado, eso quiere decir justamente que no se puede interpretar completamente una novela japonesa como se haría con la occidental.<BR/><BR/>¿No es eso lo que digo?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-50390864847171897432009-03-20T00:14:00.000+00:002009-03-20T00:14:00.000+00:00Querido Manolo G., lamento disentir contigo pero t...Querido Manolo G., lamento disentir contigo pero te voy a decir algo que me he estado callando durante todo este tiempo. Te voy a decir lo que dirían gentes tan distintas como un crítico estructuralista, un crítico marxista y un crítico historicista tipo Sainte Beuve: la novela es un invento occidental. Cualquier japonés que publique una novela está operando del mismo modo que los poetas occidentales que escribimos haikus de vez en cuando: a medias entre el homenaje y la perversión del género. <BR/><BR/>Hay prosa japonesa tradicional, por supuesto, como el Kojiki o el Genji Monogatari, pero del mismo modo que el Panchatantra hindú o las 1001 noches árabes, son formas fabuladas de contar historias reales (Genji) o historias cortas que reúnen leyendas tradicionales (las otras). En el caso del Genji, en realidad estamos ante un conjunto de piezas cortas, hiladas, de contenido social y de carácter descriptivo, escritas con un fin moral (no necesariamente edificante): es decir, algo parecido, salvando las obvias y anchas distancias espacio-temporales, a nuestro El Conde Lucanor o a los Cuentos de Canterbury de Chaucer.<BR/><BR/>La novela como tal, la novela moderna a la que se adscriben, a medias entre el homenaje y la perversión, Mishima, Oé o Murakami, es una invención europea. Si nos ponemos estupendos, española. Saludos.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.com