tag:blogger.com,1999:blog-36905558.post8717855349571652838..comments2024-01-23T18:10:50.311+01:00Comments on Vicente Luis Mora. Diario de Lecturas: Dos notas y muchas dudas sobre narrativa española/hispanoamericanaUnknownnoreply@blogger.comBlogger17125tag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-68623692075470043232008-03-11T19:50:00.000+00:002008-03-11T19:50:00.000+00:00Es más, no haytiempo suficiente ni dinero para aca...Es más, no <I>hay</I>tiempo suficiente ni dinero para academias. O bien uniformamos hasta el último átomo o miramos de comprendernos.<BR/><BR/>No <I>hay</I>tiempo suficiente. Sí, televisión satélite, internet, canciones, dvd's etc etc.<BR/><BR/>Imagino un conocimiento básico de varios idiomas, con ello no me refiero a una comprensión básica de sus culturas. La comprensión se interiorizaría mediante, por decirlo así, atención silenciosa: sutilezas.<BR/><BR/>En lugar de Esperanto, idiomas particulares.<BR/><BR/>Martín, me alegra leerte , un abrazoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-33371411465148058082008-03-11T15:10:00.000+00:002008-03-11T15:10:00.000+00:00Más dudas para una nota.El comentario de Miguel Es...Más dudas para una nota.<BR/><BR/>El comentario de Miguel Espigado y las sucesivas respuestas plantean un escenario muy sugerente, que de alguna forma es compartido a la hora de explorar una biblioteca, bitácora o cualquier página de internet al margen de la calidad del contenido. Si no recuerdo mal, en una parte de la reseña que hiciste de Llámame Brooklyn, llegabas a describir el estilo conmo "angloaburrido", siguiendo la expresión de Francisco Umbral. CIto de memoria, pero no creo equivocarme. Sí que valorabas, no obstante la estructura del libro. Y me parece que se valora en la actualidad mucho más una idea de estructura que no ha de resolverse por sí misma, pues ha renunciado de antemano a ella -a una forma como objetivo a alcanzar, lo que nos llevaría a un estilo de algún modo- Con esto llegaríamos al estilo internacional, no dependiente de la lengua de origen, mas con su aroma; a la silla Jacobsen en cualquier casa, o al libro que toca en esta temporada. Las traduciones han tenido mucho que ver en extender este mapa. <BR/><BR/>Hace muy poco Martin Amis decía que Bellow era un gran novelista ruso, Nabokov es un gran escritor ...en inglés, también; George Steiner en Las lenguas de Eros se va por las ramas de cada acento de cada conquista. Y es que hay más tela por cortar, como dice antes Martín Rodríguez-Gaona "Pero hay más: García Lorca es uno de los grandes poetas neoyorquinos sin hablar inglés, y Huidobro y César Moro son canónicos en sus países escribiendo en francés, condición a la que no llegan, casi un siglo después, los poetas chilenos y peruanos, supuestamente hispanoamericanos, que escriben en Mapuche o Quechua..." Las filiaciones, sean voluntarias -o no tanto- con tradiciones propias o ajenas son un asunto complicado, que es muy complicado de salvar, no sólo por una lengua común, si no por la distribución de los libros en sí. Cuántas veces no ha ocurrido que las casualidades no se llegan a conocer si no hasta demasiado tarde. Una novela como Ygdrasil, a pesar de la presencia de dioses precolombinos, a qué tradición pertenece?<BR/><BR/>Muchas dudas, disculpad. Un saludo.<BR/>Carlos MaiquesAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-87560473054730059512008-03-10T01:45:00.000+00:002008-03-10T01:45:00.000+00:00Es cierto que Villena ha recuperado repetidas vece...Es cierto que Villena ha recuperado repetidas veces a Baquero, pero pensaba en los editores o en gente más joven, y en los tan volátiles criterios de nacionalidad, que funcionaron para MVLL y no para Bolaño (para el que la española o catalana sería la tercera, después de la chilena y la mexicana).<BR/><BR/>Abrazos de una frontera a otra. <BR/><BR/>--Martín R-GAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-64854607165861382162008-03-10T01:04:00.000+00:002008-03-10T01:04:00.000+00:00Estoy de acuerdo con esa problematicidad, Martín, ...Estoy de acuerdo con esa problematicidad, Martín, esencial a esta cuestión. Pero no escribas que nadie reivindica a Gastón Baquero, que Luis Antonio de Villena se va a poner hecho una furia... Abrazos.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-83279201130889140772008-03-10T00:51:00.000+00:002008-03-10T00:51:00.000+00:00Creo que este es un tema endemoniado, o al menos t...Creo que este es un tema endemoniado, o al menos tan insondable como el sexo de los ángeles, por lo que, en mi caso paticular, sólo puedo exponer algunas dudas, que espero valga la pena compartir.<BR/><BR/>Hay muchas cuestiones en juego en una aparentemente inofensiva, y hasta bien intencionada, definición. El criterio inclusivo para la literatura de un idioma funciona en ciertos casos y en otros no. A veces dos obras de un mismo autor pueden ser tan distintas que pueden integrarse a un sistema y no ser viables en otro. <BR/><BR/>Es decir, existen propuestas y problemáticas que estrictamente se corresponden a una dimensión local y que, en cierta manera, al asimilarlas dentro de un sistema más grande se neutralizan. Y allí está el riesgo de quien estipula una categoría: ¿sería tolerable una definición de la literatura hispánica sólo a partir de las obras de los cronistas de Indias? A mí me parece que no, pero, siguiendo el matiz histórico geográfico, la obra de un poeta como Nicolás Guillén y su tratamiento de lo afrocubano difícilmente cobrará el valor que en una definición unívoca de lo hispánico puede adquirir la obra de Lezama Lima. En otras palabras: Lezama es un poeta más valorado dentro de lo hispánico, pero Nicolás Guillén es más valorado dentro de lo afrocubano, y ambas perspectivas, que son respetables, no pueden partir de un mismo criterio esencialista. <BR/><BR/>Y lo mismo, pero al revés: nadie reclama al también cubano Gastón Baquero (que hasta su muerte tuvo la condición legal de apátrida) como poeta español, pese a que vivió y escribió en y sobre Madrid.<BR/><BR/>Pero hay más: García Lorca es uno de los grandes poetas neoyorquinos sin hablar inglés, y Huidobro y César Moro son canónicos en sus países escribiendo en francés, condición a la que no llegan, casi un siglo después, los poetas chilenos y peruanos, supuestamente hispanoamericanos, que escriben en Mapuche o Quechua...<BR/><BR/>--Martín Rodríguez-GaonaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-63287694697752922902008-03-09T14:13:00.000+00:002008-03-09T14:13:00.000+00:00El post de Miguel Espigado me parece que introduce...El post de Miguel Espigado me parece que introduce una interesante cuestión en este debate. Al considerar como literatura en castellano toda la literatura traducida al mismo.<BR/><BR/>Personalmente, no puedo estar de acuerdo porque considero que la literatura no es sólo una cuestión del lenguaje bajo el que se presenta una obra. Entiendo que hay una estructura del pensamiento diferente tras cada lenguaje, en correspondencia con su propia gramática. Y que las formas literarias en las que un pensamiento se encarna difieren de otras formas en muchos aspectos que la traducción no puede influenciar, so pena de transformar dichas características de ese lenguaje.<BR/><BR/>Por ejemplo, el alemán es tan diferente como lenguaje en su forma y su reglamentación, del español, que por más que traduzcas su literatura, no pierde esa impronta germana. Lo cual ubica, a mi parecer, a más distancia un libro de Musil o de Mann respecto a uno de Gopegui, que éste último respecto a uno de Piglia. (No estoy muy seguro de haber elegido unos ejemplos muy adecuados).azarframhttps://www.blogger.com/profile/11236094283849282453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-72341520074305811432008-03-09T08:26:00.000+00:002008-03-09T08:26:00.000+00:00Otros casos: literatura francesa y literatura fran...Otros casos: literatura francesa y literatura francófona (Quebec, por ejemplo), literatura china y literatura sinófona. Sobre esta última os paso dos enlaces:<BR/><BR/><A HREF="http://research.yale.edu/eastasianstudies/sinophone.pdf" REL="nofollow">globalizing modern chinese literature sinophone and diasporic</A><BR/><BR/>Carles Prado.<A HREF="http://seneca.uab.es/hmic/2006/HMIC2006.pdf" REL="nofollow"> Inside-Out:Thoughts on Contemporary<BR/>Chinese and Sinophone Literature</A><BR/><BR/>El primero incluye más enlaces.<BR/>El segundo hace referencia al jaleo que monta la COPE.<BR/><BR/>(A.B en la UPF es profesora. De otra manera la isla sería desierta)<BR/><BR/>AbrazosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-69330980950656914882008-03-08T14:58:00.000+00:002008-03-08T14:58:00.000+00:00Querido Anónimo, a ver si aprendemos a leer, estoy...Querido Anónimo, a ver si aprendemos a leer, estoy diciendo justo lo contrario: que al escribir todos en español, el lugar de procedencia es absolutamente irrelevante. No hay peor tonto que el no quiere saber.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-37240294810972769762008-03-08T11:25:00.000+00:002008-03-08T11:25:00.000+00:00Y luego hay escritores y literaturas que no es que...Y luego hay escritores y literaturas que no es que no sean de aquí o de allí... es que no son de este mundo.e7ilihttps://www.blogger.com/profile/02937635342948081705noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-92008019900408371542008-03-08T10:53:00.000+00:002008-03-08T10:53:00.000+00:00No se entiende que la camada mutantes (lo mismo qu...No se entiende que la camada mutantes (lo mismo que decir perros-lobos)se manifieste en contra de generaciones y demás sandeces y luego venga "su" crítico a diseccionar literatura en base a geografismos...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-81480048763095726362008-03-07T20:50:00.000+00:002008-03-07T20:50:00.000+00:00Con toda humildad, no estoy seguro de si a estas a...Con toda humildad, no estoy seguro de si a estas alturas concebir la literatura como un conjunto de sistemas no nos conduzca a más imprecisiones de las que solventa. Para mí, la literatura en español también incluye la literatura traducida, ya que así es como la consumimos y así es como "nos es dada" por el mercado. Creo que ningún debate sobre este asunto debería dejar la literatura traducida al margen.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-14270358333717495322008-03-07T19:51:00.000+00:002008-03-07T19:51:00.000+00:00De acuerdo contigo Germán. Había una errata en el ...De acuerdo contigo Germán. <BR/>Había una errata en el primer comentario, pero creo que se ha entendido (quise decir Marsé y Montalbán no escriben en catalán).<BR/>Lo decía porque la polémica que se armó por esto fue la leche, polémica politizada evidentemente, a quíen invitaban a quién no, la COPE, el Mundo...bufffff<BR/><BR/>CODA: Sí Vicente, la categoria Mutantes es cojonudamente acertada.Jordi Roldánhttps://www.blogger.com/profile/05635913868058832073noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-90177055992316546792008-03-07T14:25:00.000+00:002008-03-07T14:25:00.000+00:00Eso justo, Germán, es lo que yo estoy diciendo, po...Eso justo, Germán, es lo que yo estoy diciendo, porque es la lógica de las cosas. Sólo me hace gracia ver la distinción en las cátedras entre una cosa y otra. Hace poco estuve aquí con un profesor universitario,y al tender un puente entre un poeta mexicano y uno español, advertí un gesto contraído de perplejidad. Le pregunté: "¿no ha leído usted a X?". Y él me respondió: "No, yo es que soy de Hispanoamericana". <BR/><BR/>Quizá ahora me he explicado mejor. Saludos.Vicente Luis Morahttps://www.blogger.com/profile/02645684920765729611noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-35273067391869308162008-03-07T12:26:00.000+00:002008-03-07T12:26:00.000+00:00Con permiso.Tanto las dudas de Vicente como las de...Con permiso.<BR/><BR/>Tanto las dudas de Vicente como las de L'habitacio d'arles se responden, a mi modo de ver, con un mismo razonamiento: los sistemas literarios, valgan para lo que valgan, se organizan por lenguas, no por países, continentes o comunidades autónomas. <BR/><BR/>La literatura hispanoamericana y la española conforman un mismo sistema literario. La literatura catalana es, obviamente, la escrita en catalán; la obra de Marsé y Montalbán (cuya condición de ciudadanos catalanes nadie discute, al menos no yo) escrita en castellano pertenece, por tanto, al sistema literario en lengua española. Y lo más importante, ello ni suma ni resta en el valor de la obra de todos ellos.<BR/><BR/>Un saludo.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-1615576793205607162008-03-07T09:22:00.000+00:002008-03-07T09:22:00.000+00:00Qué maravilloso comentario. Menos mal que existen ...Qué maravilloso comentario. Menos mal que existen las apostillas para liberarnos de tu insidia y tu sofismo, Vicente.<BR/><BR/>Ha sido tan clarificador el comentario que me ha transformado. Por fin he aprendido que hay dos literaturas perfectamente diferenciadas: 1) la literatura hispanoamericana, que se escribe en España y en los países americanos de habla castellana, y 2) la literatura latinoamericana, que se escribe en los paises de américa latina, donde además de castellano, también hay portugúes (y quién sabe qué más). Y, una preguntita, qué pasa con la literatura española; será, supongo, la que se escribe en España, y, supongo también, que en español o castellano, igual que la hispanoamericana, ¿verdad?. Y dado el tráfico sin fronteras de influencias estilísticas habido y habiente y por haber en nuestro mundo, cómo distingo yo la literatura hispanoamericana de la española (que es de lo que se trata aquí). Ah, seguro que en la primera, escriben "guey" o "vos" y en la segunda "tú" y "coño".<BR/> <BR/>Luz como ésta sólo puede provenir de alguna de esas cátedras que mencionas, Vicente, no importa si de España o de Hispanoamérica, porque las dos iluminan por igual. Urgente me parece que tamañas luces vayan a pasear por todos los foros de la descultura mediática.<BR/><BR/>Salú-2, fenómena; y tolerancia, que todos patinamos alguna vez.<BR/>Y un abrazo para tí, Vicente, y para el resto de los oscurecidos.azarframhttps://www.blogger.com/profile/11236094283849282453noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-83999723662358078602008-03-07T00:25:00.000+00:002008-03-07T00:25:00.000+00:00Tengo entendido, que existe una convención interna...Tengo entendido, que existe una convención internacional que dice: <BR/><BR/><EM>Hispanoamerica</EM>: paises que hablan el castellano, incluyendo a España. <EM>Latinoamérica</EM>: paises que hablan en castellano y otros que no hablan castellano pero que están en territorio latinoamericano, como las Guayanas, Brasil.<BR/><BR/>Quizá esto ayude a explicar que la literatura hispanoamericana es la de habla en castellano, España y los países americanos de habla castellana.<BR/><BR/>Seguro que EU lo ignora o se hace que lo ignora.Magda Díaz Moraleshttps://www.blogger.com/profile/16662759194132255220noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36905558.post-54318075966441364732008-03-07T00:06:00.000+00:002008-03-07T00:06:00.000+00:00Breve apunte, sobre el tema de la distinción entre...Breve apunte, sobre el tema de la distinción entre literaturas<BR/>Feria de Frankfurt - literatura catalana. Marsé, Montalbán...no escriben en castellano,¿no es literatura catalana?<BR/><BR/>Empezamos con las categorías y las clasificaciones y la delgada línea roja se estrecha cada vez más.<BR/>Hasta hace poco, la ciencia lo único que hacía era clasificar (en ocasiones no es un trabajo despreciable) pero no se avanzaba demasiado.<BR/>Los americanos (lo digo porque EEUU es la Roma de nuestro tiempo, y lo que está fuera de sus fronteras da la sensación que no existe) son muy dados a ésta distinción, todo se puede poner en un cajón estanco y a partir de ahí ya diremos si es bueno o malo.<BR/>Óscar al mejor actor de reparto, Bardem, pero si es el protagonista!!Jordi Roldánhttps://www.blogger.com/profile/05635913868058832073noreply@blogger.com