lunes, 26 de agosto de 2024

Novelas entre lenguas

 


Christine Brooke-Rose, Entre. Trad. J. Casri. Piel de Zapa, 2024.

Sería interesante realizar un análisis de literatura comparada entre Between (1968, traducida como Entre para Piel de Zapa por J. Casri) y Larva. Babel de una noche de San Juan (1983) de Julián Ríos, reeditada en 2021 por Jekyll&Jill con su excelencia habitual. Las coincidencias comienzan por el hecho de que tanto la inglesa Christine Brooke-Rose como el español Julián Ríos son figuras extraterritoriales, que abandonaron sus países de origen para residir en Francia. Y se acentúan los parecidos cuando comenzamos a leer: Brooke-Rose, escritora y teórica de la literatura, lleva a cabo un sugerente experimento multilingüe que hace con el párrafo lo que Ríos con la palabra: explorar nuevas posibilidades de sexo (inter)lingüístico (“e allora las lenguas confraternizan en un frenesí de fornicación” (Brooke-Rose, p. 175, Julián Ríos publicó en 1991 La vida sexual de las palabras), aunque si Brooke-Rose trabaja la alternancia de código lingüístico o code-switching idiomático-paragráfico, Ríos, que también lo usó, trabajaba especialmente el neologismo tanto intra como interidiomático. Between y Larva tienen mucho de “tradición con traducción”, como decía Ríos, y de hecho Entre acoge como personajes centrales a dos traductores inmersos en una relación de infidelidad, traditores sentimentales que van acudiendo a congresos internacionales para hacer traducción simultánea -y para reírse, de paso, del nulo provecho de tales cónclaves y congresos, ya sean geopolíticos o culturales-. En las dos novelas la repetición es una clave estética (y también de tempo, cronológica, en Entre), además de un rasgo de estilo, y hay una preocupación por la materialidad (Entre, p. 198) o la carnalidad de la lengua (Juan-Cantavella señalaba en Larva “el profundo afán distorsionador que anima hasta a la última de las unidades fónicas que dan carne a su cuerpo torrencial”[1]). También, por supuesto, hay diferencias; mientras que, como dice Max Hidalgo Nácher, “Ríos se inscribe explícitamente […] en una tradición moderna”[2], la obra de Brooke-Rose “es la réplica perfecta ante la acusación de la caída de la literatura posmoderna en la vacuidad formal” (Casri, en su prólogo a Entre, p. 14).

Mención aparte merece la excelente tradución de J. Casri, teniendo en cuenta que en la novela de Brooke-Rose no se utiliza el verbo to be, y por tanto el traductor ha debido evitar en su versión tanto el verbo ser como el estar, y la complejidad intelingüística, señalada por M. Carmen África Vidal Claramonte: “La novela de Brooke-Rose se convierte así en un entramado de impurezas, sentidos varios, huecos y pliegues”, por lo que la estudiosa proponía una “traducción rizomática”[3], consciente de su naturaleza de exploración entre lenguas y también entre hablas. Algo que Casri ha sabido realizar, a la luz de algunos fragmentos que he leído de la versión original inglesa (que no “en inglés”, puesto que el inglés era solo la lengua de escritura más usada en el original).


Entre y Larva son obras inteligentes, lúdicas, gamberras, arriesgadas, con lógicos altibajos, no aptas para todo tipo de estómago lector, y requieren -oh, execrable crimen- del esfuerzo de quien lee, en un tiempo donde la literatura ha pasado a considerarse como el más sencillo de los placeres no culpables, y donde pedir al lector algo más allá mantenerse despierto aterra a la mayoría de las editoriales. Disfrutar de este tipo de novelas, por tanto, es ejercer el arte de la más saludable -y gozosa, a mi juicio- resistencia.

[Relación con autora y editorial: ninguna] 



[1] Citado en Daniel Escandell, “Prado sin Ríos: espacios en el canon metaliterario de la narrativa de la memoria”, Ogigia. Revista electrónica de estudios hispánicos, n. 21, 2017, [pp. 5-24], p. 10.

[2] Max Hidalgo, “Julián Ríos y la contemporaneidad literaria: cosmopolitismos de una España fuera de sus castillas”, Tropelías: Revista De Teoría De La Literatura Y Literatura Comparada, (8), [pp. 216-236], p. 231.

[3] M. Carmen África Vidal Claramonte, “Hacia una traducción ‘escribible’: Between, de Christine Brooke-Rose”, CLINA, vol. 1, n. 1, 2015, [87-97], p. 94.

No hay comentarios:

Publicar un comentario