lunes, 17 de septiembre de 2018

Una antología recomendable






Diversos plazos de entrega pendientes no me dejan tiempo para reseñar libros, pero me siento en la obligación de recomendar esta interesantísima antología realizada por el poeta y traductor José María Castrillón, que reúne varias características de interés:



1. Antologa buena parte del núcleo duro de la poesía occidental más relevante: Keats, Wordsworth, Leopardi, Emily Dickinson, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Eliot, Pessoa, Anna Ajmátova, Wallace Stevens, etcétera. Aunque todos podemos echar de menos autores (Hölderlin, por ejemplo), lo importante es la selección aportada y el hecho de que esta selección parece más que suficiente para cubrir los ambiciosos objetivos insertos en un proyecto de poesía occidental.



2. Los poemas están traducidos especialmente para esta edición por traductores relevantes y de contrastada trayectoria, que además suelen ser especialistas en la obra recreada: Juan Andrés García Román, Jordi Doce, Olvido García Valdés y Monika Zgustova, Alexandra Domínguez y Juan Carlos Mestre, Mario Domínguez Parra, Tomás Sánchez Domínguez, Eduardo Moga, etc.; añadiéndose las versiones que el propio Castrillón realiza desde el italiano, el inglés y el portugués, ayudado por Hubert Bailleul en alguna traducción del francés.



3. Además de un breve e interesante prólogo, cada uno de los poetas cuenta con una introducción individualizada, que contextualiza su obra y su aportación dentro de la poesía occidental, de forma que los poemas no caen como granizo disperso en el lector, sino que son leídos dentro de un lugar, de una cronología y de unos marcos poéticos y literarios concretos, lo que facilita la correcta lectura e interpretación de los textos.



4. Por último, José María Castrillón ha decidido añadir, al final de la parte dedicada a cada poeta, un poema dedicado a él o a ella por otro poeta de la tradición hispánica, cerrando el marco de la recepción de la obra. De este modo pueden encontrarse, dentro de Subir al origen, tres instancias lectoras de cada uno de los poetas antologados: la lectura del propio Castrillón, la lectura de los críticos o intérpretes citados por el antólogo para construir esas lecturas (el libro se acompaña de una útil bibliografía final) y, por último, los poemas en español que acusan la influencia de los poetas antologados o los homenajean.



Es un libro conveniente para repasar los clásicos y, desde luego, el punto de acceso a la gran poesía especialmente indicado para regalar o prescribir a quienes dan sus primeros pasos en la escritura poética. También puede ser muy útil para emplear en los talleres de creación. Y, last but not least, es una de las pocas antologías en que nadie puede acusar al antólogo —por desgracia para él, supongo— de amistad con los poetas incluidos o de tener intereses de grupo. Por todos estos motivos, Subir al origen parece una joya bibliográfica a la que hay que prestar atención, tanto por la obvia calidad de los poemas incluidos en ella, como por el cuidado y cariño con que se ha intentado envolverlos en un marco interpretativo adecuado y riguroso, que concede a los traductores un papel predominante.



[Relación con el autor: ninguna. Relación con la editorial: ninguna.]