John Ashbery, Autorretrato en espejo convexo. Visor, Madrid, 1990, traducción de Javier Marías.
John Ashbery, Autorretrato en espejo convexo; DVD Ediciones, Barcelona, 2006, edición y traducción de Julián Jiménez Heffernan.
Lectura de Autorretrato en espejo convexo, a partir de uno de sus poemas
ODA A BILL
Algunas cosas que hacemos llevan mucho más tiempo y son consideradas provechosas y normales. Me dispongo a desviar mi rumbo y dirigirme hacia la plantación de maíz. A mi izquierda, gaviotas, en vacaciones de interior. Parece que les importa el modo en que escribo.
O, por poner otro ejemplo, el mes pasadome prometí escribir más. ¿Qué es escribir? Bueno, en mi caso, consiste en poner sobre el papel no tanto pensamientos como ideas, quizá: ideas sobre pensamientos. Pensamientos es un término demasiado grandilocuente. Ideas es mejor, aunque no exactamentelo que quiero decir. Algún día lo explicaré. Pero no hoy.
Me siento como si alguien me hubiese hecho un chaleco que yo llevase puesto al aire libre en el campo debido a mi lealtad a esa persona, aunque nadie hay ahí para verlo, sólo yo con la visión interna de mi apariencia.Llevarlo puesto es tanto un deber como un placer porque me absorbe, me absorbe demasiado.
Un caballo se destaca de forma irregularen la distancia. ¿Y estoy yo recibiendo esta visión? ¿Es mía, o se la debo ya a otras visiones, no sentidas o no registradas en la gran curva relajada del tiempo, todos los manantiales olvidados, las piedras arrojadas, las canciones de repente oídas y luego oscurecidas por el olvido cotidiano? Él se aleja lentamente, levanta la cabeza y le formula al cielo una pregunta persistente. También a él cabe sacrificarlo en aras del progreso final, porque debemos continuar.
[Versión de Jiménez Heffernan]
1# Dónde colocar a Ashbery
A pesar de que algún crítico de Babelia lo considere como un autor menor, buena parte de las personas inteligentes del planeta con ciertos conocimientos de poesía consideran a John Ashbery como uno de los mayores poetas vivos. Eso sí, puede que seamos nosotros quienes estemos equivocados. Entre las personas reacias a Ashbery abundan las personas con alergia a la teoría; no sólo la que se desprende de la obra –que en Ashbery no es poca–, sino también a aquella que es necesario leer para estar uno a la altura de lo leído. Otra dificultad que aleja a muchos es la ruptura de la prosodia tradicional y del estilo convencional y silogístico que se ha impuesto en gran parte de la lírica del XX, que Ashbery se divierte quebrando con los procedimientos más insospechados, los manierismos coloquiales (deliberadamente antipoéticos, como recuerda Heffernan, p. 242) o el platónico sothein ta phainomena, que consiste, aplicado a Ashbery por Edward Larrisy, en conceder “una atención inusitada a detalles marginales no asimilables a una narración cerrada” (citado en p. 239). Quienes busquen en la poesía sosiego y elegancia, desde luego, se han equivocado de poeta; quienes persigan en la poesía altura intelectual, grand style, vigor salmódico, búsqueda de nuevas vías expresivas, indagación moral, capacidad traumática de revolver en las entrañas (físicas o mentales) del lector, tendrán en Ashbery un culmen inalcanzable, el poeta con el que todos los demás deben medirse.
En una reseña reciente sobre poesía moderna, sosteníamos que la adscripción de Ashbery al posmodernismo es problemática. Y, en efecto, creo que lo es. El poema en cuestión que hemos elegido es claramente posmoderno, ya que reúne la mayoría de los requisitos de estilo posmodernista que hemos citado en otro lugar (http://www.vicenteluismora.com/postmodernidad.htm). Pero un poema no da cuenta, por sí solo, del estilo de un libro –y mucho menos de la obra de un autor– y hay muchas otras piezas, incluso sin salir de este volumen, que animan a hablar de modernismo tardío. En esta “Oda a Bill”, de hecho, hay técnicas o procedimientos posmodernistas, pero la concepción del poema responde, claramente, a una visión moderna de la poesía. Ashbery se debate de forma continua entre ambos polos, y en esa tensión reside buena parte de su inconfundible voz.
2# La visión
Observemos otro poema del libro, “Grupo de danza lituana”:
Te escribo para airear estas ideas sentimientos tú estásmuy probablemente conduciendo por la ciudad en tu pequeño coche(…) espera un rato habrá tiempopara otras decisiones pero ahora quiero concentrarme en estaimagen de ti seguro tal como te imaginoporque tú eres así dónde estás estás en mis pensamientos
Y ahora volvamos a la “Oda a Bill”:
Me siento como si alguien me hubiese hecho un chaleco que yo llevase puesto al aire libre en el campo debido a mi lealtad a esa persona, aunquenadie hay ahí para verlo, sólo yocon la visión interna de mi apariencia.Llevarlo puesto es tanto un deber como un placerporque me absorbe, me absorbe demasiado.
Un caballo se destaca de forma irregularen la distancia. ¿Y estoy yo recibiendoesta visión? ¿Es mía, o se la debo yaa otras visiones,
Si yo fuera Jiménez Heffernan, ahora tendría que hacer una larga línea, entre Locke y Merleau-Ponty, supongo, hablando de la fenomenología de la percepción, pero hoy no tengo fuerzas para tanto. Me conformo con enfatizar el modo en que la visión del sujeto elocutorio de Ashbery responde a un voluntarismo schopenhaueriano, a una proyección que es consciente de ser tal. Toda visión poética, en cierta manera, es una proyección voluntarista, ninguna (ni siquiera el modo cámara del realismo más ortodoxo) se libra de una previa visualización que acaba determinando lo observado (nada de Heisenberg hoy, tampoco). Pero esa voluntad no se deshace de la duda, de la pregunta sobre la propia naturaleza. En “Imposible saberlo”:
Todo esto trata del cuerpo y se dispersaen fragmentos laminados, todos por ahípero difíciles de interpretar correctamente ya queno hay ninguna posición privilegiada, ningún punto de vistacomo el “yo” de una novela.
En otro poema, “Como uno al que meten borracho en un paquebote”, leemos:
Una mirada vidriosa te detieney sigues caminando tembloroso: ¿era yo el percibido?¿Me vieron esta vez como yo soyo se ha pospuesto de nuevo?
Lo desarmante de Ashbery es su naturalidad para poner en cuestión el método al mismo tiempo que lo utiliza, para arrojar crítica sobre sí mismo, sobre su posición al escribir un poema, construyendo literatura sobre esa duda –metódica–. Es obvio que esos procedimientos, unidos al sarcasmo con el que contempla (y se contempla) son modos de reducir la soberbia, atando la tentación de la excesiva subjetividad. Ashbery se pone a nuestro lado, y mira desde ahí al Ashbery que escribe, comentándonos al oído: “mira, está perdido, no tiene ni idea de lo que intenta decir”; ello nos motiva una sonrisa, pero acto seguido pensamos: “¿y nosotros? ¿Qué pensamos? ¿Qué intentamos decir?”. Ese es el milagro de la poesía de Ashbery (no contar las dudas, sino reproducirlas en la mente de quien lee), y es una de las consecuencias de la perspectiva cientifista con la que Ashbery aborda la escritura, perspectiva sobre la que luego volveremos. El resultado no nos permite hablar de metaliteratura, porque no es una reflexión sobre la poesía lo que Ashbery propone, ni sobre la palabra. Estamos ante una metaepistemología, está reflexionando sobre los presupuestos epistemológicos de la reflexión visual. Los equivalentes de este poema no están en los manuales de poética, sino en los tratados de Gombrich y Berger o en el Arte y percepción visual de Rudolph Arnheim. Esa concepción incluye al lector, nos incluye a nosotros, que nos sentimos interpelados por esa visión. Como dice el poeta en “Self-Portrait in a Convex Mirror”, “la sorpresa, la tensión están más en el concepto / que en su realización”. El pintor del autorretrato no es el sorprendido por la mirada de Ashbery, “él nos ha sorprendido mientras trabaja”. Del mismo modo, Ashbery descubre las miserias y callejones de salida de nuestro pensamiento mientras va formulando el suyo: “cuando todo este asunto comienza a asustarte incluso a ti, / su creador y promotor” (“Grand Galop”).
3# El pensamiento poético
(…) ¿Qué es escribir? Bueno, en mi caso, consiste en poner sobre el papel no tanto pensamientos como ideas, quizá: ideas sobre pensamientos. Pensamientos es un término demasiado grandilocuente. Ideas es mejor, aunque no exactamentelo que quiero decir. Algún día lo explicaré. Pero no hoy.
El pensamiento poético de Ashbery está construido de una amalgama de ideas que se entrecruzan y que se disponen sobre el papel como un campo de batalla. Pragmático, en la densa tradición americana que lleva de James a Rorty, con ingerencias cientifistas que ayudan a relativizar las cuestiones de peso, Ashbery se plantea, como el Parmagianino que protagoniza “Autorretrato en espejo convexo”, que “todo es superficie”, y que “la superficie es lo que hay allí / y sólo puede existir lo que hay allí”. A priori, ninguna trascendencia. Ningún límite, siempre que no se salga del propio pensamiento, materializado, como antes vimos, en una proyección voluntarista con la que jugar, o desde la que jugar. Un juego con los límites marcados, porque esa superficialidad de la observación no es traspasada con el lenguaje:
Y así como no hay palabras para la superficie, o sea, no hay palabras que digan lo que realmente es, que no es superficial sino un centro visible, así tampoco existe solución para el problema del pathos enfrentado a la experiencia. (“Self-Portrait in a Convex Mirror”)
Como decía Miguel Casado en un inteligente ensayo sobre el poema de Ashbery, “por un lado, es realista y engañoso a un tiempo, porque propone el problema de las relaciones entre el lenguaje y la realidad. Por otro lado, parpadea de modo continuo, mostrándose a veces como el retrato de otro, a veces como autorretrato: propone el problema de la identidad o la alienación, de los límites entre sujeto y objeto” [1]. Pero nos equivocaríamos si le reconociésemos al autor un poder sistémico de pensamiento que no se arroga. En realidad, es lo que cuestiona y de lo que huye, aunque su formación provenga (como la de todos, por desgracia) de esquemas holísticos. No podemos dejar pasar la preferencia de Ashbery:
Bueno, en mi caso, consiste en poner sobre el papel no tanto pensamientos como ideas, quizá: ideas sobre pensamientos. Pensamientos es un término demasiado grandilocuente. (“Ode to Bill”)
Esta aparente humildad esconde, como siempre en este poeta, algo mucho más profundo. Su método no es filosófico (según algunos, tampoco es demasiado poético), pero eso debe de darnos igual, porque su actitud sí es filosófica, y desde luego es poética. Como los metafísicos ingleses, como Eliot, como Juan Ramón o como Valente, su trabajo camina en una linde donde la indagación poética lleva de la mano a la filosófica. ¿Y cuál sería, en el caso de Ashbery, su filosofía? Ésta, a mi juicio: “yo mismo soy un holista, pragmatista, historicista y contextualista convencido. No creo que haya pequeños nodos analizables llamados ‘conceptos’ o ‘significados’ de la clase requerida por la descripción de la propia tarea de los filósofos analíticos. Mi primer impulso, cuando me explican un enigma filosófico, es intentar disolverlo en vez de resolverlo. Así que habitualmente cuestiono los términos en que el problema está planteado e intento proponer una nueva serie de términos en los que el supuesto poema ya no puede ser planteado” [2]. Esta frase de Rorty es trasladable, casi sin más, al presupuesto epistemológico, casi más destructivo (o deconstructivo) que creador en sí; su poesía es una puesta en cuestión de los conceptos dados:
Parece un universo muy hostil pero, como el principio de cada cosa individuales también hostil y existe a expensas del resto, como muchos filósofos han señalado, al menose sta cosa, el presente mudo e indiviso, tiene la justificación de la lógica, lo cual en este caso no es maloo no lo sería, si no fuese porque el modo de decirlo no importunase un poco, tergiversando el resultado final hacia una caricatura de sí mismo. (“Self-Portrait in a Convex Mirror”)
Lo que provoca que cualquier corolario, incluso el más satisfactorio desde el punto de vista filosófico, resulte absolutamente inútil:
Ve los cuadros en la pared. Una simple muestra de la verdad. Pero uno nunca tiene suficiente. La verdad no satisface. (“Absolute Clearance”)
Un proceso (en los dos sentidos de la palabra) al Sentido que alcanza su clímax en “Grand Galop”, un poema excepcional, y que se materializa al final acaba en una tautología no tan fácil de ver como parece: para Ashbery la poesía es una pregunta para ponerse en cuestión: como sujeto perceptivo, como ser humano, como discurso hablante o sujeto elocutivo. Si la respuesta es fracturada, es porque lo está el sujeto de fondo. Si el discurso tartamudea, se acoge a la coloquialidad o al humor desgarrado, es porque intenta, hasta el último momento, negar la evidencia del sinsentido. Por eso me emociona tanto esta poesía, supongo. Me recuerda que, a mi humildísima y misérrima escala, mi propia poesía tampoco me procura más que vacío ante mi deseo de absoluto. A Ashbery, en grande, le ocurre lo mismo. La única diferencia de fondo entre un filósofo y un poeta es que cuando llegan a la conclusión de que su arte no es suficiente, de que nunca les dará, siquiera a sí mismos, una explicación satisfactoria del mundo, y de que su brillante construcción es un hermoso fracaso, el filósofo calla… y el poeta lo cuenta. Y hay que tener una gran altura moral para mostrar, desde la altura y la visibilidad mundial del poeta norteamericano, estas carencias a quien sepa verlas. En “Grand Galop” hay un instante bastante explícito:
Si al menos concluyera el entremés, pero es interminable.Pero queda este consuelo:si al final resulta que no valía la pena hacerlo, no lo he hecho;si la visión me aterroriza, no he visto nada; si la victoria es pírrica, no he vencido.
Estamos ante la clausura del pensamiento que para Derrida caracterizaba, precisamente, ese momento de apertura de una época dentro de la anterior, cuyo pensamiento se configura como algo “perfectamente neutro, un blanco textual” [3], y que la poesía de nuestro autor ejemplifica como pocas; es casi un modelo de esa clôture en cuanto reproducción de lo Moderno dentro de una posmodernidad diluida o de una tardomodernidad férrea (según el libro; quizás, según el poema). Ashbery es muy capaz de hacer poesía de puro pensamiento, como es muy capaz del hallazgo sonoro y estetizante: “the limes / are duly sliced”), o de la ruptura semántica y sonora; pero parece preocupado, en realidad, por comprobar qué puede hacerse con todos esos modos de decir, con las posibilidades de articulación de todas las retóricas al servicio de algo, y ese algo es, precisamente, el poema. Esto es obvio, pero nos lleva a una interrogación mayor: ¿qué poema? Pregunta que se incardina, en puridad, en ésta: ¿para qué el poema? Y el poema es en Ashbery una construcción de sonido + sentido donde la prosodia y su ritmo (trocaico, a veces), se corresponden con una explicación que se agota en sí misma, en la convención de una respuesta que se vertebra como pregunta. La poesía de Ashbery es una pura inquisición, una indagación libre que se ha despojado de dos ansiedades: la de tener razón, por un lado; la de acceder a respuestas, por otro. Es un enunciado rítmico que se sostiene en el vacío, como una cinta de Moebius en movimiento perpetuo, una paradoja flotante que quizá intenta enseñarnos que todo es una paradoja, una aporía científica sustentada en que todo tiene explicación racional pero nada tiene sentido; y que quizá –y esta sería su vertiente ética, su lectio– es mejor que así sea, que las cosas no sean razonables porque la razón da un motivo para “llamar al orden” al no sujeto, al diferente. Todo el cientismo de Ashbery está al servicio de la entropía: la Física, para él, demuestra “objetivamente” que no hay nada más que caos, y de ahí su debilidad afectiva o afinidad electiva por la teoría de la relatividad, presente en el poema sobre el Parmagianino. Para él es un sistema explicativo perfecto: implica que la posición del individuo, el lugar de su percepción, es esencial para dar un sentido al universo, para dotar de legitimidad a la enunciación. Implica que toda ley es, en suma, un punto de vista sobre el mundo. Y que, por ese motivo, no hay ley sobre las demás leyes, ni hombre sobre los demás hombres, ni Razón por encima de las razones. Su poesía es, por ello, una auténtica cosmovisión, lo que coloca a Ashbery en una nómina de poetas “cósmicos” donde tiene escasa compañía Dante, Lucrecio, Hölderlin, Fray Luis. Poetas que son, a la vez, sistemas articulados (o desarticulados, en su caso) de pensamiento.
Notas
(1) Miguel Casado, “Ashbery: el poema como lugar habitable”, Del caminar sobre hielo; Antonio Machado Libros, Madrid, 2001, p. 144.
(2) Richard Rorty, “Filosofía analítica y filosofía transformativa”, Filosofía y futuro; Gedisa, Barcelona, 2002, p.72.
(3) Jacques Derrida, De la gramatología; Siglo XXI Editores, México, 1978, p. 126. Véase también "El teatro de la crueldad y la clausura de la representación", en La escritura y la diferencia, Anthropos, Barcelona, 1989.
6 comentarios:
Comentarios colgados en la otra bitácora:
1. Muy interesante, Vicente, tu apunte sobre Ashbery. Desgranas con precisión ese lado de apertura reflexiva, por decirlo pedantemente, en la obra de Ashbery. Un poeta siempre más allá de lo sistemático y siempre más acá de lo divagatorio y blando. Me interesa sobre manera la pregunta aparentemente tópica ¿Qué es escribir?, cuando en realidad quizá la pregunta ashberiana podría ser ¿Qué escribir? La puesta en duda de lo pactado, de lo "realista", invita a cuestionarse qué es lo que debe (o puede) estar en el poema (si entendemos el poema como un espacio). (Esto,creo, lo trata Lyotard en alguna parte respecto de Barnett Newman.) ¿incluirlo todo? Se pregunta. Al respecto hay un poema fabuloso del propio Ashbery: "Ut pictura poiesis es su nombre". Uff, siempre me paso de serio... fantásticas las reseñas. así da gusto. saludos
alberto santamaría — 18-10-2006 19:13:51
2. “The Stumbling Block is an atlas swallowing its tongue, falling into itself folding to a knot. The ultimate substance of the knot is unknown, the previous components fractured from their named concepts. the wires of latitude are split from their soldered jointings; snaped antennae waving in the stuttering wind, shredded, gulping inward, tearing the skin lampshade of Europe. Blue paper seas welling over the boundaries. Widedaubs from the oceanic puddles discolour the distinctions of territory and race, all accent is bleached, all islands are merged. Mud and ink, paper and water are scoured into another projection.”
(1) Wires of latitude: Globes were made by pasting paper over a wire skeleton.
(2) The nazis made lampshades from the skin of murdered jews.
“La Bloque es un atlas que tragándose la lengua, recae sobre sí en un nudo. La última sustancia del nudo es desconocida al haberse fracturado los componentes previos de sus denominados conceptos. Los cables de latitud(1) se han desprendido de sus juntas soldadas; las antenas ondean en un viento tartamudo, destrozado, que traga hacia dentro, rompiendo la pantalla de la piel de Europa (2). Mares de papel azul manan por encima de las fronteras. Manchas procedentes de los charcos oceánicos decoloran las distinciones de territorio y raza, todo acento se decolora, todas las islas se funden en una. El barro y la tinta, el papel y el agua son arrastrados hacia otro saliente.”
(1) Los mapamundis se fabricaban con pasta de papel sobre un esqueleto de cables.
(2) Los nazis hacían pantallas de lámpara con la piel de judíos asesinados.
BRIAN CATLING, “The Stumbling Block its Index”; Anthology of Twentieth-Century British and Irish Poetry, Oxford University Press, p. 768.
Traducción del Comentarista, 2006.
Brian Catling — 21-10-2006 18:55:26
3. Al calor de la cita de Vicente ando metido en los TRES POEMAS, versión DVD, de Ashbery, y ya se me agolpan muchas preguntas. Como me incorporé al blog en febrero de este año, no sé si en algún post anterior se abordó el tema de la “poesía proyectiva”, pero me gustaría saber si es así para volver a ese debate y releer lo que allí se dijo. Es uno de los aspectos que más me están interesando de la obra del neoyorkino y quisiera profundizar un poco más. Saludos.
Ernesto García López — 24-10-2006 08:55:33
4. Ernesto, no sé si se llegó a hablar del "projective verse", pero hay una entrada del blog dedicada a los Tres poemas de Ashbery:
http://vicenteluismora.bitacoras.com/archivos/2005...
No sé si ahí encontrarás algo. En la red puedes encontrar mucho material a partir de Charles Olson y de Duncan, como http://www.english.ilstu.edu/students/samorto2/rep..., por ejemplo. Saludos, Ernesto.
vicente luis mora — 24-10-2006 10:04:43
5. CUBO DE ARENA
Proceso
de una raya roja a través de mucho vapuleo
de apuestas medioambientales tergiversa
las baldosas que van saliendo. Una
Huella
dirige el tráfico en el centro
de una plaza puro rojo óxido mientras
la tormenta encurva esta nueva situación. ¿por qué
tiene lugar los desarrollos?
Una pala transparente pavimenta, "dicen",
elásticos grilletes residuales
imágenes de instantes
sepultados bajo la arena.
Ashbery
A veces, no existen zancos lo suficientemente altos y el poema queda, como los sueños, a la libre interpretación del lector.
Tipo — 24-10-2006 19:29:03
6. DANDO UNA VUELTA, SIMPLEMENTE
¿Qué nombre te pongo?
Ciertamente para ti ninguno
En el sentido en que las estrellas tienen nombres
Que de algún modo les quedan bien. Dando una vuelta, simplemente.
Para algunos, objeto de curiosidad,
Pero a ti te preocupa demasiado
La mancha secreta en la espalda de tu alma
Como para decir algo, y das una vuelta
Sonriéndote a ti y a los demás.
Llega a hacerse un pelín solitario
Pero a la vez desconcertante.
Contraproducente, mientras de nuevo te das cuenta
De que el camino más largo es el más eficaz,
Aquel que giraba y giraba entre islas, y
Tu siempre parecías viajar en círculo.
Y ahora que el fin está cerca
Los segmentos del viaje se desgajan y abren como una naranja.
Allí dentro hay luz y misterio y comida.
Ven a verlo.
No por mí sino para eso.
Pero si yo aún sigo allí, asegura que podamos vernos.
Ashbery
Ashbery y las decisiones del traductor...
(Saludos a Ernesto)
Jorge Checa, Glasgow — 25-10-2006 18:44:00
7. Gracias, Jorge. Por cierto, sería interesante (sobre todo para los anglistas) hablar de algo que no se suele tratar en las reseñas de este tipo de traducciones: el poema resultante; esto es: ¿qué os parecen las versiones de Heffernan? ¿Creéis que trasladan bien el conflicto versal y lingüístico que es característico de Ashbery? ¿Preferís otras versiones? ¿Por qué?
vicente luis mora — 25-10-2006 23:12:25
8. Mucho tiempo sin comentar nada, Ashbery me toca: la traducciones de Heffernan son buenas, por dios, pero a mi juicio las mejores, musicales, exactas, juguetonas son las de Esteban Pujals, Galeones de abril, aunque la edición no es bilingüe.
Lo que dices de Gombrich, Berger, etc. afecta sobremanera a juestra cultura de lo visual -incluso la concepción de la realidad como simulacro.
Ashbery cita en sus críticas de arte a Robert Klein, cuyo libro "La forma y lo inteligible", pionero en los estudios de lo "visible", de Platón a Ficino, etc. es impresionante. La poesía, de alguna manera, siempre ha sido eso. Un palpar superficies. Y lo gracioso de Ashbery es que se queda ahí, sin profundizar, sin darle una coherencia aparte de la musical.
Clemente — 26-10-2006 19:00:28
9. Sí, hacía tiempo, Clemente. Gracias y perdón por el retraso en aprobar el artículo, he estado fuera. Buscaré esa traducción de Pujals, aunque en inglés Ashbery no es precisamente musical, sino sincopado y quebradizo. Un abrazo.
vicente luis mora — 27-10-2006 19:11:46
10. La síncopa es un concepto musical. De ahí el jazz y Mozart.
Clemente — 27-10-2006 20:37:49
11. Así visto, de acuerdo.
vicente luis mora — 27-10-2006 20:44:06
Hola Vicente. Dices en tu reseña que no encuentras en la literatura posmoderna puntos momentos tan cenitales como la moderna. ¿Es que acaso Borges, Calvino, el Cortazar de Rayuela, etc, o los novelistas norteamericanos de los 90, no son zénits a la misma altura que sus abuelos modernos?
Por otra parte, quizá al hablar de esas obras cumbre de cada movimiento o época estemos aplicando una categoría moderna a objetos posmodernos. Y no puede ser esa metodología Es decir, que quizá en la literatura posmoderna no quepa el concepto de "obra cumbre", dado que eso apunta un pensamiento jerárquico, un pensamiento "arbóreo", en contraposición al "rizomático" posmoderno, por decirlo pedantemente.
Quizá sólo sean diferentes. Nada más. Por ejemplo, ¿cabe decir -por poner dos casos extremos-, que una pieza de Schömberg es más "cenital" que una de los Sex Pistols?. Indudablemente, no. Son ámbitos distintos, categorías distintas, y orígenes de referencia distintos. Ambos cambiaron el mundo, a su manera.
En fin, creo yo.
Saludos
Pues ya sabes que no estoy de acuerdo, Agustín. Primero, discrepo de la calificación de Borges como posmoderno: es un tardomoderno como la copa de un pino. Segundo: sí, estoy diciendo que Calvino y Cortázar (en el discutible caso de que el Cortázar de Rayuela sea posmoderno) estén a la altura de Proust, Joyce y Musil. Y tercero: la posmodernidad en la que dices que vivimos (ya sabes que yo creo que vivimos en Pangea) por supuesto que admite jerarquías. Ve a tu jefe y dile que tu relación con él no es jerárquica, sino rizomática, verás la risa que le da. Hay jerarquías, Agustín: económicas, sociales, y culturales. Un abrazo.
La poesía de Ashbery debería ser obligatoria en los Institutos. Una buena propuesta sería sustituir la asignatura de “alternativa a la religión” por “leer a Ashbery”. Leer el primer verso y no tener idea de dónde va a derivar el poema 20 versos después no tiene precio. El “Autorretrato…” es una obra maestra, igual que “¿Oyes, pájaro?”, uno de los títulos más bonitos de la historia de los títulos de libros de poemas. Pero lo mejor es que no se queda en el título, sino que cada poema es una obra maestra. Para mí es su gran libro. Ashbery es un camino único en el poema, y eso tiene mucho mérito. La capacidad de asombro que genera su poesía es algo aislado en la escritura actual. Hipnotiza, para bien.
Al final has tenido que "clonarte", como me pasó a mí hace poco. Blogspot va a darte menos problemas que la otra página (consérvala siempre con un enlace aquí, aunque un día te hartes, o a ver dónde irán a parar los que quieran indagar en tus letras después de ver aquella dirección por doquier, como en la solapa de "Singularidades", por ejemplo).
Si te apetece, reitero mi añejo ofrecimiento para echarte una mano con el diseño y la configuración de la página (algunas cosas cambian sustancialmente). Con el tiempo me he hecho todo un experto en las plantillas de Blogspot... ya ves, algo aprendí, aunque no fuera a escribir mejor.
Ya me dirás. Si quieres me comentas lo que imaginas en privado y lo miramos. Si no, bueno, pues paciencia, porque descubrir y arreglar todas las chorraditas y desarreglos, lleva su tiempo.
Un abrazo y suerte con el clon.
Publicar un comentario