Como creo que la variedad de lenguas es una riqueza, y que el hecho de que tengamos varias en España es algo de lo que estar orgullosos, y no un problema, me gustaría dar noticia aquí de que la semana que viene comienza la Semana de las Letras Asturianas (Selmana de les Lletres). Con ocasión de la misma se ha redactado un manifiesto, que me parece interesante:
Asturies tien la suerte de falar, cotidianamente, tres llingües: l’asturianu, el gallegu-asturianu y l’español. En toes tres, a lo llargo de la Historia desenvolvió la so personalidá xenerando un espaciu afayadizu onde la convivencia de llingües y sociedaes permitió, ente munches otres coses, la entrada d’España nel Sieglu de les Lluces, quier dicise, na modernidá que propició la Ilustración. Sicasí, a partir de la Guerra Civil y la consecuente implantación de la Dictadura militar, les dos llingües propies d’Asturies (l’asturianu y el gallegu-asturianu) vieron cómo entainaba’l procesu de minorización, perdiendo xente que les falare y tando, anguaño, nuna situación de desigualdá pa los sos falantes tan inxusta como ayena al espíritu de la Constitución Española o la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea. Na etapa democrática impulsáronse n’Asturies polítiques de protección y promoción que, a pesar de les sos intenciones, nun llegaron a frenar una perda continuada de falantes hasta’l puntu de que, nel añu 2002, la UNESCO llamó l’atención a los estaos del mundu al veles nun peligru seriu de desapaición.
Nesti mediu tiempu desenvolvióse una lliteratura neses llingües que vien a arriquecer el fondu cultural español, européu y universal. Esti signu de vitalidá ye’l d’una sociedá abierta que nes fronteres ve ensin más una convención alministrativa y, fundamentalmente, una ponte que xunta orielles. Tamos nel convencimientu de qu’una llei xusta, que regule los usos oficiales del asturianu y del gallegu-asturianu, habría valir p’asegurar una proyección futura d’estes dos llingües y frenar un retrocesu espeyáu na so falta de visibilidá social; pero sobre manera paeznos que la oficialidá de les llingües asturiana y gallego-asturiana, n’equiparando los derechos llingüísticos de tolos ciudadanos d’Asturies, diba ser bona en sí al amparar estatutariamente (y, polo tanto, constitucionalmente) a toes y caúna de les persones que viven n’Asturies faciéndoles iguales énte la llei n’obligaciones y derechos. Creemos como escritores que la pluralidá ye una virtú en sí mesma y una garantía frente a la intolerancia. España, na Transición política, empobinó per camín de defensa de les diferentes llingües del Estáu; Asturies, que nun tuvo n’ayén nesti procesu, merez arriquecese con una sensibilidá que ye exemplu n’Europa y nel mundu.
Para el que no conozca esta lengua, llena de sonoridad y música, transcribo este poema de Xuan Bello, una de las voces más importantes de la literatura astur:
VIAXE A BRETAÑA
Alcuérdome d’aquel viaxe
de la primer xuventú, la plaza
onde l’autobús esperaba y el camín
tan curtiu qu’andáremos;
yo tenía malapenes
dieciocho años pero buscaba
secretamente dende cuantayá
el cielu d’una tierra qu’apacible
rellumara la lluz d’otros güeyos.
Una bandera resgada pola allegría
ondeaba nel norte de los nuesos suaños,
cariciando quién sabe
si daqué terrible qu’inda
nun se conociera.
Pela puerta más azul del iviernu
escapaos de casa
acabante sacar pasaporte y dineru,
fomos pa una tierra que riscaba,
díxolo Pablo,
col nuestru pasáu.
¡Ai, cómo vos contar
la emoción del que se sabe pelegrín!
¡Cómo vos contar l’amistá,
les palabres enceses,
la cerveza compartío,
Aquitania y les landes de nueche,
el casanciu cómpliz que s’amarraba
duce y suave nos nuesos cuerpos
como un amante que yá sabe
que l’otru va ceder!
Foi aquel el primer viaxe de mio
y de dalguna manera l’últimu.
Alcuérdome que cuando llegamos al albergue
tábemos mui bien rendíos
de fame, de suaños, d’una vida
que remanecía más allá de nós mesmos.
Sicasí, pela ventana,
víase un castañéu que cubría antiguo
una llomba de tierra escuro. Dalquién dixo:
esi ye’l monte onde se perdió Merlín.
Creímoslo y hacia lo mesto’l monte
xuntos empobinemos, convencíos
de que la nuesa vida yera
como la de los personaxes
d’un llibru. Y mentes paseábemos,
l’aire, espardiendo la fueya,
dio en contar
-callando banales secretos-
una hestoria que yá cuasi yera la nuesa.
21 comentarios:
la consecuente implantación de la Dictadura militar, les dos llingües propies d’Asturies (l’asturianu y el gallegu-asturianu) vieron cómo entainaba’l procesu de minorización, perdiendo xente que les falare y tando, anguaño, nuna situación de desigualdá pa los sos falantes tan inxusta como ayena al espíritu de la Constitución Española o la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Qué decir si, según explican, por dónde vivo se aplica la misma política de Franco pero para con el castellano.
Es decir, la misma. Significa: idéntica, exacta.
sobre manera paeznos que la oficialidá de les llingües asturiana y gallego-asturiana, n’equiparando los derechos llingüísticos de tolos ciudadanos d’Asturies, diba ser bona en sí al amparar estatutariamente (y, polo tanto, constitucionalmente) a toes y caúna de les persones que viven n’Asturies faciéndoles iguales énte la llei n’obligaciones y derechos. Creemos como escritores que la pluralidá ye una virtú en sí mesma y una garantía frente a la intolerancia. España, na Transición política, empobinó per camín de defensa de les diferentes llingües del Estáu; Asturies, que nun tuvo n’ayén nesti procesu, merez arriquecese con una sensibilidá que ye exemplu n’Europa y nel mundu
No sé si vamos a escuchar mensajes similares: en Asturies, se persigue al castellano.
Dalquién dixo:
esi ye’l monte onde se perdió Merlín.
Creímoslo y hacia lo mesto’l monte
xuntos empobinemos, convencíos
de que la nuesa vida yera
como la de los personaxes
d’un llibru. Y mentes paseábemos,
l’aire, espardiendo la fueya,
dio en contar
-callando banales secretos-
una hestoria que yá cuasi yera la nuesa.
La nuesa, la de la España de eterno canto homófono, por supuesto
Desde luego, hay algo que parece típico de España, y que Wilco ha expresado con una frase acertadísima: "eterno canto homófono". Con ciertos cambios de matiz, creo: donde antes se perseguía a unos, ahora se discrimina a otros; donde antes no se podía usar una lengua, ahora se intenta evitar otra. Pero así vamos, la verdad.
Sin embargo, hay una cosa clara: en Asturias no se "persigue" el castellano, nada más lejos de la realidad. Entre otras cosas, porque ninguno de los gobiernos de Asturias ha estado interesado en fomentar el uso del asturiano. Para el PSOE de allí, el asturiano es, simple y llanamente, una molestia; para la Universidad, algo inexistente; para los periódicos y la televisión autonómica, una curiosidad pueblerina; para un número grande de escritores y de académicos, una posibilidad de escribir mamarrachadas y vivir subvencionados (sólo se subvenciona la literatura, la eterna literatura, pero de la escolarización en asturiano, del asturiano vivido y natural ninguna institución quiere saber nada)...
Conclusión: les maes morrenon y nós vamos morrer tamién, como siempre ha dicho la abuela de mi amigo Paco Alba. Con esta política, esta actitud institucional y este ritmo de emigración que tenemos los asturianos (¿quién puede encontrar trabajo en una comunidad reducida a parque temático y a pesebre de cuatro grupúsculos acomodados?), dentro de una o dos generaciones el asturiano será como el provenzal de Frédéric Mistral: lengua escrita, lengua muerta.
Creo que no es comparable la situación entre el castellano y las demás lenguas del territorio. El castellano y su uso no están en peligro en ninguna parte de la Península Ibérica, cosa que no ocurre con el asturianu, el gallego, el euskara, el aragonés, el catalán y sus dialectos, etc. Nos pongamos como nos pongamos, una catástrofe de proporciones cósmicas tendría que ocurrir para que se perdiese nuestra bienamada lengua, mientras que para asegurar la supervivencia de la mayoría de las otras lenguas que menciono durante uno o dos siglos más tendría que ocurrir un milagro.
No estoy de acuerdo con las políticas lingüísticas restrictivas o impositivas, pero es más que evidente que el español goza de una salud de hierro, lo que no es la situación de las demás lenguas que se hablan aquí (ni siquiera de las oficiales).
En cuanto a lugares en los que se aplica ahora la misma ley que se aplicaba en la dictadura franquista en cuanto al uso de la lengua, que yo sepa no han encarcelado a nadie aún por hablar en castellano (si me equivoco, por favor, ilustradme).
¿No deberíais aprovechar el momento para hablar del asturianu, en vez de hablar sobre el español?
El asturiano lo tiene muy difícil por contexto y porque ni siquiera es reconocido como lengua. En la Hestoria Universal de Paniceiros Xuan Bello cuenta un encuentro con un estudioso del asturiano que le espeta que ahora solo escriben en asturiano independentistas y maricones (cito de memoria, no encuentro el libro). La anécdota vale para ilustrar el politiqueo sucio que afecta a la riqueza lingüística de la Península Ibérica.
Una lástima.
www.clubatleticotigre.es.tl
www.clubatleticotigre.tk
HOLA MUY BUENO EL BLOGGER LOS INVITO A QUE VISITEN MIS WEBS www.clubatleticotigre.es.tl
www.clubatleticotigre.tk ESPERO LES GUSTE SALUDOS Y AGUANTE TIGRE!!!
www.clubatleticotigre.es.tl
www.clubatleticotigre.tk
Partiendo de la base de que yo, como buen castellanoleonés, no tengo ni idea de asturiano, me parece una lengua bonita (al oído, claro).
Apenas conozco manifestaciones culturales en asturiano, aunque por casualidades (o no) de la vida muchos artistas que me gustan son de esas tierras y así he descubierto cosas como el fantástico disco Diariu en colaboración de Ramón Lluis Blande y Nacho Vegas (siempre Nacho, lo sé), no puedo quitarme de la cabeza la canción 'Nueche':
http://tinyurl.com/53mxku
nun puedo aguantar el sudo ella llámame entre les sombres yo toi enfermu ella ye preciosa ensin corazón ensin corazón la perra la perra ensin corazón tropieza cai chilla estira los brazos hacia mi el ruiu de la cabeza contra´l muru fai que la nueche retumbie entre los mios besos que se pierden per toles partes del so cuerpu yo toi enfermu ella ye preciosa ensin corazón ensin corazón la perra la perra ensin corazón nun voi llorar destruyó la mio vida va pagar el dolor i marcharé corriendo hacia la sombra yo toll enfermu ella ye preciosa ensin corazón ensin corazón la perra la perra ensin corazón el cuchillu nun brilla pero ella llora yo nun miro veo les llárimes caer yo toi enfermu ella ye preciosa ensin corazón ensin corazón la perra la perra ensin corazón
Hay segunda parte del trabajo (Diariu II), esta vez en Acuarela (y para mí no tan completa) y este año la banda Lucas 15 ha sacado un magnífico disco y un directo impecable recuperando romances asturianos. Y ni yo (ni muchos otros) entendemos algunas palabras... pero supongo que no hace falta entender todo para realmente entender.
Por cierto, además de Xuan Bello, ¿alguna otra recomendación astur?
Vicente: todo un detalle. Yo también creo que es una suerte que en España convivan varias lenguas, y también que ninguna es superior a las otras y que todas deberían tener el mismo reconocimiento y las mismas oportunidades, aunque inevitablemente haya una -el castellano- que tenga más presencia por ser la común a todo el Estado y, en consecuencia, la que tiene un mayor número de hablantes.
Bydiox: Aparte de Xuan Bello, y hablando sólo de autores traducidos al castellano, puedes leer a Pablo Antón Marín Estrada ("El amor de La Habana", Debate, 2003 -el año lo pongo de memoria, así que puedo estar equivocado) o a Ramón Lluís Bande (que tiene un cuento, "La muerte del padre", incluido en la antología "Trece por docena", publicada por Caballo de Troya en 2005). Miguel Rojo también tiene una novela traducida al castellano ("Historias de un seductor, memorias de un gilipollas", su título original fue "Histories d'un seductor, memories d'un babayu") en la editorial Trabe (www.trabe.org), y hay disponible una colección de cuentos de Xandru Fernández (para mí el mejor novelista, "in sensu estricto", en lengua asturiana) en KRK Ediciones (www.krkediciones.com) con el título de "País cerrado". Ediciones Trea (www.trea.es), por su parte, ha sacado hace uno o dos años una muy antología bilingüe de Berta Piñán, "Noches de incendio", y actualmente está preparando otra de Antón García que seguramente saldrá para el año que viene. Si te atreves a leer directamente en asturiano, puedo darte alguna referencia más.
Un abrazo.
Otra de las ventajas de la riqueza de lenguas en España es que la mayoría son romances. Arriesgarse un poco y dejar caer las resistencias monolingüísticas castellanohablantes es muy satisfactorio, porque desde el catalán hasta el gallego son muy asequibles a la lectura.
Miguel, ¿podrías dar esas referencias en asturiano? Gracias.
A mí me parece que el mejor poema que se ha escrito en asturiano -pero es una opción excéntrica y muy personal- es "El caballu", un poema extenso del siglo XVII; además, es el único que se conserva de su autor, Bernaldo de Quirós y Benavides. Es una obra barroca y paródica con una imaginería descomunal, totalmente inesperada. Eso sí, ya era difícil de leer en su momento, así que ahora es un reto incluso para los lectores habituales de asturiano...
Miguel Barrero ha citado a Berta Piñán, que es una estupenda poeta, sobre todo en sus primeros libros. Dentro de los autores aún por traducir, yo citaría algunos momentos de Esther Prieto (publica poco, creo recordar que tiene sólo dos libros); y el libro "Prisión de náufragu" de Héctor Pérez: mantiene una tensión de lenguaje rarísima, poco habitual, en la línea de cierta poesía sudamericana.
Seguramente me dejo a alguien, aunque tampoco puedo decir que esté muy al día.
Raúl:
Te puedo pasar referencias, sí. Ahí te van algunos títulos:
NARRATIVA
-"Díes de muncho", de Antón García (Trabe). Hay también versión en castellano ("Días de mucho", publicada por KRK Ediciones, se me olvidó mencionarla en el comentario anterior). Hay quien dice que se trata de la mejor novela asturiana contemporánea.
-"Les ruines" y "La banda sonora del paraísu", de Xandru Fernández (las dos en Trabe).
-"Carretera ensin barru" y "El camín de Dios", de Naciu Varillas (en Trabe la primera, en Ámbitu la segunda).
-"Al dios del llugar" y "La hestoria tapecida", de Xuan Bello (ambas en Ámbitu, www.ambitu.com). De la primera hay versión en castellano publicada por la editorial vallisoletana El Pasaje de las Letras, la segunda creo que saldrá en Mondadori hacia finales de este año).
-"Onde pisen poques güelles" y "Ventiocho díes", de Cristina Muñiz (Trabe).
-"Argonautes", de José Ángel Gayol (Ámbitu).
-"El Sil que baxaba de la nieve", de Roberto González-Quevedo (Ámbitu).
-"Habitaciones vacies", de Ramón Lluís Bande (Ámbitu).
POESÍA:
-Está a punto de aparecer "Animal estrañu", de Pablo Antón Marín Estrada. Como es natural, no lo he leído todavía, pero tratándose de ese autor seguro que vale la pena. También tiene que estar lista la edición de "La boca puerca de mores", la última novela de ese mismo autor, en Trabe.
-"La danza de la yedra", de Ana Vanessa Gutiérrez (Trabe).
-"La culpa y la lluz", de Pablo Texón (Trabe).
-"Cabudañu", de José Luis Rendueles (Ámbitu).
-"A dixo a B: "perversu"", de Sergio Gutiérrrez Camblor (Trabe).
-"Mediando les distancies", de Lourdes Álvarez (KRK).
-"La mirada aliella", de Antón García (Ateneo Obrero de Gijón).
-"Territorios", de Miguel Rojo (edición bilingüe a cargo de la desaparecida Llibros del Pexe, creo que su catálogo está colgado en www.trea.es).
-"Prisión de náufragu", de Héctor Pérz Iglesias (Trabe).
Eso es todo. Seguro que se me olvidan algunos títulos que también valen la pena, pero estos son los que me han venido a la cabeza en este momento. Supongo que a través de Internet podrán conseguirse con cierta facilidad.
Un abrazo.
Ah, y ya que se cita a Esther Prieto (que es, en efecto, una poeta muy estimable, aunque poco prolífica -lo cual no es ni mucho menos un defecto-), permítaseme recomendar cualquiera de los libros que a lo largo de estos últimos 16 ó 17 años han ganado el Premio Teodoro Cuesta de Poesía que entrega el Ayuntamiento de Mieres. En la nómina figuran autores como los ya citados Xuan Bello, Berta Piñán o Pablo Antón Marín Estrada junto a otros como Martín López-Vega, Héctor Pérez Iglesias o Xabiero Cayarga (y ya que hablamos de este último, aprovecho para recomendar también su novela "Trastes de bufarda" y la traducción que ha hecho de la poesía de George Trakl). Tanto los libros ganadores del Teodoro Cuesta como los que acabo de mencionar de Cayarga están publicados por Trabe.
Caramba, Miguel, luego me dicen a mí que soy una máquina recomendando; ¿qué dirán de ti? Vaya enciclopedia de literatura asturiana. Pues me alegro.
No te creas, Vicente... Los hay que saben mucho más. Lo que pasa es que, por cuestiones de trabajo, al cabo del año acabo leyendo el 80% de lo que se publica, y eso marca impronta ;)
Gracias, Miguel. Tomo nota.
Creo -hablo como lector interesado en el tema, pero nada más- que sobran bastantes nombres de los propuestos por Barrero y también que la literatura asturiana actual (sus nombres representativos, quiero decir) se puede reducir, sin temor a excesiva omisión, a un par de antologías: en poesía, Nórdica de José Ángel Cilleruelo y Palabres Clares de José Luis García Martín (fundamentalmente, para mi gusto, la primera, que además es bilingüe); en prosa, La tierra escrita de Martín López Vega (florilegio de relatos).
Pero si tuviese que recomendar algo absolutamente esencial a una persona que lo desconociera completamente todo de la literatura asturiana le diría -y aquí sí sé que estoy sobresimplificando- que leyese a Xuan Bello (Paniceiros, prosa; La vida perdida, poesía completa) y a Antón García (Días de mucho, novela; La mirada aliella, poesía completa).
Los otros tres autores hasta conformar mi "quinteto de ases" serían Pablo Antón Marín Estrada (espléndido poeta y espléndido cuentista), Berta Piñán (ídem) y Martín López Vega; pero ya no los considero absolutamente esenciales.
Y muy interesantes, además, son Esther Prieto, Taresa Lorences, Aurelio González Ovies y Miguel Rojo, pero otro escalón por debajo (de nuevo, en mi opinión de lego lector).
enlazando con el comentario de "anónimo" -con quien estoy de acuerdo en algún concepto y de quien disiento en la lista de nombres-, creo que el problema de la poesía asturiana actual, en cualquiera de sus dos lenguas, es el gran peso que siguen teniendo ciertas manías de la "poesía de la experiencia" o como la queramos llamar. hay una tendencia demasiado fuerte a la moraleja, a los finales esperados, al dibujo previsible del poema, a "lo borgiano" (pobre Borges), a una utilización demasiado sumisa de la tradición, etc.
no quiero decir que esa tendencia conduzca por fuerza a una "mala poesía", sólo digo que es demasiado habitual en la literatura asturiana. y que ya está agotada, al menos desde mi punto de vista. por suerte, creo que cada vez más poetas asturianos van buscando una perspectiva propia, ajena al escolasticismo ("dame más de lo mismo", C.P.). y eso se va notando, sin duda.
Por supuesto, no era mi intención establecer ninguna especie de canon, sino mencionar algunos de los títulos que he leído en estos últimos años que me han gustado y que creo bastante ilustrativos de las direcciones que sigue ahora mismo la literatura asturiana. De ahí que junto a "clásicos" como Xuan Bello, Berta Piñán o Antón García figuren nombres como los de Sergio G. Camblor o Cristina Muñiz.
Por si a alguien le sirve de ayuda, es una página con una muestra de poesía en asturiano:
http://poesiaasturiana.wordpress.com/
No voy a opinar sobre si nuestra lengua, el asturiano, esta perseguida o no, yo por ejemplo, sintiendolo mucho no se escribirla, pero mi padre si lo hacia y lo hacia cuando, nadie, Y no solo por cuestiones politicas, o muy pocos lo hacian, por que era de "aldeanos y paletos" hoy, que todos somos muy puristas, se les ha olvidado, (lo recuerdan sus amigos, que es importante y algunas personas que aun aprecian su obra)que existio y que su poesia esta ahi.
Un saludo y enhorabuena por tu blog.
Gracias, Cani, un saludo.
Publicar un comentario